Rubriques
L’expression de la semaine
Le mot d’argot
Etymologiquement parlant
Du plomb dans la tête
Un peu de poésie dans ta vie
Jeux de mots
Bribes de livres
Blague en vrac
Démo des maux des mots...
Faux-amis
Délit de langue
Parler Français à Turin - Parlare Francese a Torino
Newsletter
Abonnez-vous à la lettre d'information
Livres
Bibliothèque Napoléonienne
Thé des écrivains
Personnalithés
Papeterie / Cadeau
Faux-amis
Le français et l'italien, deux langues romanes très proches par leur lexique présentent l'avantage, une fois acquises les règles fondamentales de l'écriture et de la grammaire, de mettre à disposition des milliers de mots très proches par la forme et par le sens. Le revers de la médaille, c'est que, outre les ressemblances fortuites, il existe beaucoup de cas où les mots, apparentés par leur racine commune, ont vu leur sens évoluer différemment dans l'usage. Ce sont des faux-amis que nous vous invitons à découvrir dans cette rubrique non exhaustive.
Titubare
L'italien "titubare" signifie en français "hésiter". On pourrait s'attendre à le traduire "tituber", mais "tituber" se traduit en Italien, "vacillare" ou "barcollare", ce qui signifie en fin de compte en français "vaciller" ou "chanceler". !!
Faux-amis - Archive